Esto es el tiempo de la espera. Es el momento de descortezar lo conocido, pero no para crear algo nuevo, sino por el placer de estar en el cuerpo, con el cuerpo, desde el cuerpo. El cuerpo que siempre es múltiple.
Preguntas: ¿la palabra descortezar tiene que ver con una especie de insistencia? ¿Una descomposición? ¿A lo mejor es una escucha atenta del tiempo que pasa? ¿o es saber qué está pasando en el cuerpo a nivel anatómico?
La idea es volver a hacer una experiencia del danzar más que producir danza. Sin atarme a la danza, sin pretender recordarla o reproducirla.
Empiezo una práctica curiosa.
Entiendo los riesgos de entrenar la mente y la imaginación para ir a visitar (go visiting) la danza, para salir del camino conocido y encontrar lo inesperado. (D. Haraway) [1]
Pienso que la danza no produce significados.
Cuando el cuerpo se mueve coexisten todos los tiempos y todos los espacios que lo han atravesado y lo atraviesan ahora.
Esto no significa que el cuerpo solo lo tiene todo, pero sí contiene el tiempo en que se sitúa. Mi danza de hoy existe con la de ayer.
Me muevo a partir de esto:
Even if it should collapse tomorrow, it will remain forever true that it existed today: each moment of time calls all the others to witness. (Maurice Merleau-Ponty)[2]
Aunque el mañana colapse, quedará la certeza de que hoy ha existido. Cada momento del tiempo llama los otros como testigos. (mi traducción)
Pieces of space, pieces of duration
Pedazos de espacio, pedazos de tiempo
[1] Haraway, Donna Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene. Experimental Futures. Cap.7. Combined Academic Publ. (19 Septiembre 2016) mi traducción.
[2] Merleu Ponty, Maurice Phenomenology of perception. First published in Routledge Classics 2002 by Routledge
Annika Pannitto